KANA的日文演歌─酔いどれ女の物語─爛醉如泥的女人之故事
酔(よ)いどれ女(おんな)の物語(ものがたり)
爛醉如泥的女人之故事
作詞:RIE
作曲:小林宏和
原唱:KANA
發行:2016
翻譯:林技師
第3322
本曲有歐陽菲菲的國語翻唱版(神奇)、孫祥的國語翻唱版(共同創造愛的天地)。
本曲歌詞中為何微笑(ほほえ)んで寫成笑(わら)って的音?乃前者為五個音節,而歌詞的旋律唱到此處時,只能容納三個音節(促音不算音節),所以只好採用意思接近的後者,觀眾會問,那歌詞就直接用後者不就了結了嗎?真是大哉問! 蓋歌詞在日本人的心目中也是詩詞,總希望遣字用語能文雅些,微笑跟笑雖接近,但還是有點小差別,微笑只是小小的笑,笑則有時是大笑,甚至笑出聲音來,而作詞者只希望歌詞裏是微微地笑就好,才比較有雅意,所以微笑(ほほえ)んで是笑(わら)って的連皮宋骨中之宋。所謂連皮宋骨者,乃2000年台灣第一次總統直選,候選人有陳水扁、連戰、宋楚瑜,國民黨全力支持連戰,但黨員內偷偷支持宋的很多,他們表面上支持連戰,骨子裏卻是支持宋,所以被稱為連皮宋骨,導致同樣是泛藍的候選人之連宋兩人的得票數總和高於陳水扁,結果兩人皆敗選,以後連皮宋骨會成為新的中文成語。
本曲歌詞中物語的語、別れ話的話、気取って的取、千鳥足的鳥,本來分別唸清音的かたり、かたり、と、とり,但跟前面名詞的字並列,就得分別唸成濁音的がたり、がたり、ど、どり,誰叫你要當老二,當老大(排在前面)就不會變濁音。
日文:強がり=形容詞的強いい直接刪掉+がる就變成動詞了,而兩動詞合用:五段活用動詞的強がる之語尾第三段る,改第二段り,跟下一段動詞的続ける,合成強がり続ける,其最後的語尾る直接刪掉成中止形=繼續逞強;戻ること=五段活用動詞的戻る+こと以便將動詞改成名詞的動名詞(Gerund)為returning=回到,而こと為媒介詞故不用翻譯出來。
*****各位歌友:若您喜歡本部落格歌曲的話,就請分別點右上角的三個廣告一下,林技師便會有充足的經費買正版的CD,以找到失去的歌詞,廣告要點擊才會計價,您的舉手之勞便能大大地幫助本部落格,又朋友傳來的司法奇遇記,也煩請點進去,不看都可以,並轉到歌曲頁面,點閱率的增進,促使台灣的當政者好好反省,以促進司法革新,因此各位也做了一件善事—是促進司法改善的推手之一了! 林技師在此向大家拜託了*****,請注意網頁中間的廣告不是林技師的,雖然都一樣,但靠右邊直立的,才是屬於林技師的,請不要點錯。 |
*****插播朋友所推薦勁爆影片(台灣檢察署的腐敗,請在該影片左上角有文字抬頭處按下去,可看到詳細說明及留言內容,希望觀眾按下喜歡鍵)*****
*****隨意窩的廣告將歌詞及影片隔開,隔得很零亂,並非本部落格如此安排,敬請諒解,請大家忍耐一下。***** |
第一影片(KANA演唱)提供者:TEICHIKU RECORDSさん
寝静(ねしず)まる街(まち) 夜深人靜的街上
月(つき)を見(み)ながら 邊看著月亮
独(ひと)りで帰(かえ)るアパート 邊獨自回公寓
酔(よ)いどれ女(おんな)の 恋(こい)物語(ものがたり)爛醉如泥的女人之愛情故事
別(わか)れ話(ばなし)はいつも私(わたし)から…總是...... 所以...
あんた一人(ひとり)が男(おんな)じゃないと 男人....一個
グラス片手(かたて)に気取(きど)ってみても即使試著裝樣子用單手拿著酒杯
淋(さみ)しくて 恋(こい)しくて 也很寂寞 想念地 繼續逞強
強(つよ)がり続(つづ)け 生(い)きて行(い)けなくて 而無法活下去
もしもあの頃(ころ)に戻(もど)れると言(い)うのなら如果說萬一那個時候你可以回來的話
もう何(なに)も欲(ほ)しくない 迷(まよ)わない我會毫不猶豫地 說我什麼也不再想要
今(いま)はあの胸(むね)に戻(もど)ることは出来(でき)ない現在無法....
色(いろ)褪(あ)せぬネオンだけ 探(さが)し続(つづ)けていくわ只有繼續
本文引用自: https://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/585350108-KANA%E7%9A%84%E6%97%A5%E6%96%87%E6%BC%94%E6%AD%8C%E2%